Showing posts with label raam lella. Show all posts
Showing posts with label raam lella. Show all posts

Wednesday, 4 December 2013

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak 
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak 


Daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang 
Dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak 

[daam = net/trap; mauj = wave; halqaa = ring/circle]
[sad = hundred; nahang = crocodile; gauhar = pearl] 


Aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab 
Dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak 

[sabr-talab=patient] 


Ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin 
Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak 

[taGaaful=neglect/ignore] 


Partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim 
Mai.n bhii huu.N ek inaayat kii nazar hone tak 

[partav-e-Khuur = sun's rays; shabanam=dew]
[fanaa = perish; inaayat = favour] 


Yak_nazar besh nahii.n fursat-e-hastii Gaafil 
Garmii-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak 

[besh = excess; Gaafil = ignorant]
[raqs = dance; sharar = flash/fire] 


Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj 
Shammaa har rang me.n jalatii hai sahar hone tak 

[juz = other than; marg = death] 

Aaa Kay Meri Jaan Main Qarrar Nahein Hai

Aa k meri jaan main qaraar nahein hai
Aa k meri jaan main qaraar nahein hai 
Taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahein hai 

[qaraar=rest/repose, bedaad=injustice] 


Dete hai.n jannat hayaat-e-dahar ke badale 
Nashshaa baa_andaazaa-e-Khumaar nahein hai 

[hayaat = life; dahar = world]
[baa_andaazaa = according to; Khumaar = intoxication] 


Giriyaa nikaale hai terii bazm se mujh ko 
Haaye! ki rone pe iKhtiyaar nahein hai 

[giriyaa = weeping; iKhtiyaar = control] 


Ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-Khaatir 
Khaak me.n ushshaq kii Gubaar nahein hai 

[abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;] 
[Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust] 


Dil se uThaa lutf-e-jalvaa haaye ma_anii 
Gair-e-gul aa_iinaa-e-bahaar nahein hai 

[ma_anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms ] 


Qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare 
Vaaye! agar ahad ustavaar nahein hai 

[ahad = promise, baare = at last, ustavaar = firm/determined ] 


Tuu ne qasam mai_kashii kii khaa_ii hai 'Ghalib' 
Terii qasam ka kuchh aitabaar nahein hai

[mai_kashii = boozing; aitabaar = trust/faith] 

Qateel Shifai Poetry Mein Oska Dost Hun, Wo Aitraaz Karta Tha Magar Wo Baatain Bhee Mere Khilaaf Karta Tha Suna Hai Gir Ke Me...