Wednesday, 4 December 2013

Aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost

Aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
Mirza Ghalib


Aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
Duud-e-shama-e-kushtaa thaa shaayad Khat-e-ruKhsaar-e-dost

[aamad=arrival; Khat=hair; sard=cold]
[duud-e-shama-e-kushtaa=smoke from a broken (extinguished) lamp]

Ai dil naa'aaqabat a.ndesh zabt-e-shauq kar
Kaun laa sakataa hai taab-e-jalvaa-e-diidaar-e-dost

[naa'aaqabat a.ndesh=unaware of the consequences]
[zabt-e-shauq=control one's desire]
[taab-e-jalvaa-e-diidaar=brilliance of vision of beauty]

Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat tamaashaa kiijiye
suurat-e-naqsh-e-qadam huu.N raftaa-e-raftaar-e-dost

[Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat=amazement at the ruin of one's home]
[suurat-e-naqsh-e-qadam=like footprints; raftaa-e-raftaar=walking in a delirium]

ishq me.n bedaad-e-rashq-e-Gair ne maaraa mujhe
kushtaa-e-dushman huu.N aaKhir garche thaa biimaar-e-dost

[bedaad-e-rashq-e-Gair=injustice of rival's envy]
[kushtaa-e-dushman=broken by the enemy]

chashm-e-may raushan ke us bedard kaa dil shaad hai
diidaa-e-pur-Khuu.N hamaaraa saagar-e-sar-shaar-e-dost

chashm-e-may=intoxicated eyes; shaad=happy]
[diidaa-e-pur-Khuu.N=bloodshot eyes; saagar-e-sar-shaar=filled to the brim]

1 comment:

Qateel Shifai Poetry Mein Oska Dost Hun, Wo Aitraaz Karta Tha Magar Wo Baatain Bhee Mere Khilaaf Karta Tha Suna Hai Gir Ke Me...