Wednesday, 4 December 2013

Baaziichaa-E-Atfaal Hai Duniyaa Mere Aage

Baaziichaa-E-Atfaal Hai Duniyaa Mere Aage
Baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage 
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage 

[baaziichaa-e-atfaal = child's play] 

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik 
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage 

[aurang = throne; ejaaz = miracle] 

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur 
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage 

[juz = other than; aalam = world;
ashiyaa = things] 

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote 
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage 

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead] 

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe 
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage 

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N 
huu.N 
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage 

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer] 
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly] 

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar 
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage 

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while
speaking]
[sahaba = wine] 

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa 
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage 

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy] 

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr 
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage 

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral] 

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam 
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage 

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate 
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage 

[hijr = separation] 

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho 
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage 

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood] 

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai 
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage 

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine] 

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz  hai meraa 
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage 

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits
(i.e. a fellov drinker)] 
[ham_raaz = confidante] 

2 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete

Qateel Shifai Poetry Mein Oska Dost Hun, Wo Aitraaz Karta Tha Magar Wo Baatain Bhee Mere Khilaaf Karta Tha Suna Hai Gir Ke Me...