Baaziichaa-E-Atfaal Hai Duniyaa Mere Aage
Baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage
[baaziichaa-e-atfaal = child's play]
ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage
[aurang = throne; ejaaz = miracle]
juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage
[juz = other than; aalam = world;
ashiyaa = things]
hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage
[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]
mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage
sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N
huu.N
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage
[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer]
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly]
phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage
[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while
speaking]
[sahaba = wine]
nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage
[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy]
imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage
[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral]
aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage
Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage
[hijr = separation]
hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage
[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood]
go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage
[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine]
ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai meraa
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage
[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits
(i.e. a fellov drinker)]
[ham_raaz = confidante]
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete