Dil se terii nigaah jigar tak utar gaii
Mirza Ghalib
dil se terii nigaah jigar tak utar gaii
dono.n ko ik adaa me.n razaamand kar gaii
shaq ho gayaa hai siinaa Khushaa lazzat-e-faraaG
takleef-e-pardaadaarii-e-zaKhm-e-jigar gaii
[shaq=cracked/phaTaa huaa; Khushaa=filled with joy;
lazzat -e-faraaG=taste of freedom]
pardaadaarii=to hide/chhipaanaa]
vo baadaa-e-shabaanaa kii saramastiyaa.N kahaa.N
uThiye bas ab ke lazzat-e-Khvaab-e-sahar gaii
[baadaa=wine, shabaanaa=night, saramastiyaa.N=activity/uchhal-kuud;]
[lazzat=enjoyment; sahar=morning ]
u.Datii phire hai Khaak merii kuu-e-yaar me.n
baare ab ai havaa, havas-e-baal-o-par gaii
[kuu-e-yaar=friend/lover's street; baare=at last;
havas-baal-o-par=desire to fly/u.Dane kii ichhaa]
dekho to dil farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa
mauj-e-Khiraam-e-yaar bhii kyaa gul katar gaii
[farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa=illusion of footprints;
mauj-e-Khiraam-e-yaar =lover's slow movement;
gul katar=showered flowers/phuul bikheranaa]
har bulahavas ne husn parastii shi_aar kii
ab aabaruu-e-shevaa-e-ahal-e- nazar gaii
[bulahavas=greedy; husn parastii=worship of beauty; shi_aar=habit]
[aabaruu-e-shevaa=manner of respect]
nazzaare ne bhii kaam kiyaa vaa.N naqaab kaa
mastii se har nigah tere ruKh par bikhar gaii
fardaa-o-dii.n kaa tafarruuqaa yak baar miT gayaa
kal tum gae ke ham pe qayaamat guzar gaii
[fardaa=past; dii.n=future, tafarruuqaa=difference]
maaraa zamaane ne 'Asadullah Khaa.N" tumhe.n
vo valavale kahaa.N, vo javaanii kidhar gaii
[valavale=enthusiasm]
Mirza Ghalib
dil se terii nigaah jigar tak utar gaii
dono.n ko ik adaa me.n razaamand kar gaii
shaq ho gayaa hai siinaa Khushaa lazzat-e-faraaG
takleef-e-pardaadaarii-e-zaKhm-e-jigar gaii
[shaq=cracked/phaTaa huaa; Khushaa=filled with joy;
lazzat -e-faraaG=taste of freedom]
pardaadaarii=to hide/chhipaanaa]
vo baadaa-e-shabaanaa kii saramastiyaa.N kahaa.N
uThiye bas ab ke lazzat-e-Khvaab-e-sahar gaii
[baadaa=wine, shabaanaa=night, saramastiyaa.N=activity/uchhal-kuud;]
[lazzat=enjoyment; sahar=morning ]
u.Datii phire hai Khaak merii kuu-e-yaar me.n
baare ab ai havaa, havas-e-baal-o-par gaii
[kuu-e-yaar=friend/lover's street; baare=at last;
havas-baal-o-par=desire to fly/u.Dane kii ichhaa]
dekho to dil farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa
mauj-e-Khiraam-e-yaar bhii kyaa gul katar gaii
[farebi-e-a.ndaaz-e-naqsh-e-paa=illusion of footprints;
mauj-e-Khiraam-e-yaar =lover's slow movement;
gul katar=showered flowers/phuul bikheranaa]
har bulahavas ne husn parastii shi_aar kii
ab aabaruu-e-shevaa-e-ahal-e- nazar gaii
[bulahavas=greedy; husn parastii=worship of beauty; shi_aar=habit]
[aabaruu-e-shevaa=manner of respect]
nazzaare ne bhii kaam kiyaa vaa.N naqaab kaa
mastii se har nigah tere ruKh par bikhar gaii
fardaa-o-dii.n kaa tafarruuqaa yak baar miT gayaa
kal tum gae ke ham pe qayaamat guzar gaii
[fardaa=past; dii.n=future, tafarruuqaa=difference]
maaraa zamaane ne 'Asadullah Khaa.N" tumhe.n
vo valavale kahaa.N, vo javaanii kidhar gaii
[valavale=enthusiasm]
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete